日历

2008 - 12
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
«» 2008 - 12 «»

日志文章列表 --> 翻译论文

2008年01月08日 05:15:33

专利摘要翻译方法

    专利摘要翻译是专利翻译的一个组成部分,阅读专利说明书摘要有助于情报检索,迅速了解发明的主要内容。摘要的宇数通常控制在 200个词左右。为了能简明扼要地表达发明的要点和主要用途,往往使用长句,以及各种从句(从句套从句)、倒装句,另有分词独立结构作状语和现在分词或过去分词短语作定语等。因此,对于翻译公司的译员要译好专利文摘,弄清原文的语法关系至关重要。我们以美国专利 4,245,966号的摘要的第一句为例,讲述一下专利翻译的英译中

In a device such as a refrigerant compressor provided with a reciprocating piston having a stroke length which can be changed from one value to another in accordance with the direction of rotation of the crank shaft driving a connecting rod,there is provided an arrangement in which the top dead-center position of the piston can be maintained irrespective of the changes in stroke length by an eccentric ring which has limited rotation on the crank shaft crankpin,and a second eccentric ring encompassing the first eccentric ring and which has limited rotation relative to the encompassing strap end of the connecting rod.

  这一句很长,为一复合句。该复合句第一个逗号前为一状语部分,其中有:1. 过去分词短语 provided with a reciprocating piston,作定语,修饰 refrigerant compressor;2. 现在分词短语 having a stroke length作定语,修饰 reciprocating piston;3. 定语从句 which can be changed another,修饰 a stroke length;I介词短语 in accordance with the crank shaft,作状语,修饰 Can be changed;4.现在分词短语 driving a connecting rod作定语,修饰 the crankshaft。

  第一个逗号后为主句部分,there is provided an arrangement是倒装结构,主语为 an arrangement。紧跟定语从句 in which the top can be maintained,在谓语 can be maintained后跟上介词 by短语作状语,by后有两个并列宾语:an eccentric ring,它又套上一个定语从句 which have limited rotation crankpin;另一并列成分为:a second eccentric ring,后跟作定语的现在分词短语 encompassing the first eccentric ring,又跟定语从句 and which has limited rotation,说明 a second eccentric ring;另有形容词短语 relative to作定语,修饰 limited rotation。

中文译文
一个往复式活塞,安装在一个诸如制冷压缩机的装置中,根据驱动连杆上曲轴的旋转方向,其行程长度可从一个数值变化到另一个数值。本发明提供的方案是,即使行程长度发生变化,活塞的上死点位置可保持不变。这是通过第一偏心环在曲轴曲柄销上进行限定的转动,第二偏心环包着第一偏心环,而第二偏心环相对于包着的连杆大端作限定的转动来实现的。

类别: 翻译论文 |  评论(0) |  浏览(5020) |  收藏
2008年01月08日 05:07:58

科技名词的对译

    将汉语中的科技名词或名词词组翻译成英语。可能有几种译法,但其中有一种比较简洁的译法,即对译法。“对泽法”的特点是,英语译文中的词 (或概念)与汉语原文中的词(或概念)一一对应,顺序相同。大家知道 “水泵”这个名词可以译为 Water pump,而 “优质钢”可译为 quality steel,这就是 “对译法”的简单实例。诚然,上述两个名词如译成 pump for water和 steel of high quality也是可以的,但这种译法远比不上前面的译法干净利落,简洁有力。又如 “快速非线性电压控制器”这个词组,按 “对译法”的原则,可根据 “快速”、“非线性”、“电压”和 “控制器”这四个概念及其顺序一一译出来,就译成 fast non linear voltage controller。
下面我们再举一些较复杂的实例,供读者参考:
任务控制中心
Mission control centre
成本极小化方法
Cost minimization approach
最佳离散时间跟踪
Optimal discrete time-tracking
高分辨率激光打印机
High resolution laser printer
大范围最佳控制问题
Long horizon optimal control problem
多维反射波数字滤波器
Multi dimension reflected wave digital filter
多处理机容错数字控制系统
Multi processor fault-tolerant digital control system
实时模糊自调节控制器
real-time fuzzy self tuning controller
有限状态实时离散事件处理
Finite state real-time discrete event process
高分辨率变换域自适应数字滤波器
high-resolution transform-domain adaptive digital filter
高速字节串行多总线互联网络
high-speed byte-serial multiple-bus interconnection network
阻抗色带高质量热传递打印过程
resistance-ribbon high quality thermal-transfer print-lng process
从以上实例可以看出,按照 “对泽法”译成的科技名词中不含介词、冠词、连词以及其他虚词,中英文所表达的概念顺序完全一致,翻译比较容易,速度也比较快。
“对泽法”在现代科技文献、国际会议论文、以及先进技术产品说明书的翻译实践中,已获得广泛应用。对于广大的 翻译公司英语翻译来说,这种方法是值得学习和应用的。

类别: 翻译论文 |  评论(0) |  浏览(4419) |  收藏
2008年01月08日 05:03:47

西方口译理论的兴起及其在中国的接受

杨 柳 北京外国语大学
摘 要:本文作者对西方口译理论的兴起及其在中国的接受过程进行了历史的梳理,并从接受美学的视角对口译理论的接受与文化环境、视界融合、赞助人政策、话语圈和接受能力之间的关系进行了简明扼要的分析。
关键词:西方口译理论;发展; 接受; 美学; 中国
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2007)02-0005-05

The Development of Western Theories of Interpretation and Their Reception in China
by Yang Liu (Beijing Foreign Studies University) p.5
Abstract: Tracing the development of interpretation theories in the West and their reception in China, this paper analyzes the cultural context in which the reception took place, and discusses such topics as fusion of horizons, policy of patronage, circle of discourse and capability for reception from the perspective of the aesthetics of reception.
Keywords: western interpretation theories; development; reception; aesthetics; China

西方口译理论传入中国,起始于20世纪70年代。首先进入中国视界、同时也是对中国影响最大的口译理论应该是法国的释意派口译理论。1976 年,曾获得 “法国艺术骑士” 称号的中国学者孙慧双翻译了释意学派领军人物达尼卡• 塞莱丝柯维奇的代表作《口译技巧》(孙慧双,1976) 1990年,汪家荣、李胥森、史美珍联合翻译了达尼卡•塞莱丝柯维奇和玛利亚娜• 勒代雷(尔)所著《口译理论实践与教学》,书中将释意方法译为 “释义法”或“释义学”。(汪家荣等,1990)两年以后,这本书的第二个译本《口笔译概论》诞生,由孙慧双翻译。释意派在书中被译为“达意派”,众多的核心概念译法也不尽相同。正式使用“释意派”这个词的学者是刘和平。在刘和平所翻译的《释意学派口笔译理论》(刘和平,2000)、所撰写的“翻译的释意派理论”(许钧、袁筱一,2001)和“释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡•塞莱丝柯维奇教授”(刘和平,2001)等系列作品中,刘和平系统地介绍了释意理论的基本内核和理论术语、翻译程序与翻译评价标准、以及释意理论在翻译教学中的运用,并对释意学派理论的诞生、特点和发展方向进行了述评,为释意派口译理论在中国译界的传播奠定了基础。

其次,是20世纪80年代对瑞士口译研究成果的译介。如前所述,瑞士口译研究专家让• 艾赫贝尔1952年出版的Manuel de L’interprète一书,严格地说算不上翻译理论。但作为前理论时期的成果,它是经验性研究的代表作,为早期的中国口译研究提供了食粮,因此,仍然值得一提。1982年由孙慧双首次译出,定名为《口译须知》,由外语教学与研究出版社出版发行4万册,销售一空后又在1988年再版发行了2万册(孙慧双,1982,1992)。1984年,这本书的另一译本《高级口译手册》由张晨君翻译、北京出版社出版。两个译本在外语界都产生了良好的反响,成为当时口译界进行口译教学的法宝。

从20世纪90年代末开始,《中国翻译》、《现代外语》等核心期刊先后介绍了其他影响

较大的基于认知科学的口译理论。如,1998 年,范守义撰文介绍了吉尔(即“嘉尔” )的《口译与笔译译员培训的基本概念和模式》。主要内容包括有关翻译教学主要环节的几个模式和有关的论述。即,口、笔译交际模式,信息类句子的信息结构模式, 口译三阶段模式, 语汇引力结构模式, 技术演讲的理解, 翻译的顺序模式,等等。(范守义,1998)2001年,肖晓燕也介绍了吉尔的同声传译的多任务处理模式。她指出,吉尔的这一模式建立在认知科学概念上,其目的不是要描述口译过程,而是解释口译中出现的困难及译员常用的对策。吉尔的模式被认为是对以塞莱丝柯维奇为代表的传统口译理论的挑战,给口译教学带来了新的启示。(肖晓燕,2001)同年,吴义诚对国际上第一部以翻译过程为研究对象的论文集《口/笔译的认知过程》进行了评介,着重介绍了书中所载四大议题的研究内容:翻译过程的研究路向与方法,翻译认知过程的描写和解释,翻译习得与翻译能力的发展,以及口译的认知心理过程研究。吴义诚认为该书是一项真正意义上的跨学科研究成果,它对翻译学、语言学及心理学研究都将提供有益的启示。

Tags: 口译  

类别: 翻译论文 |  评论(0) |  浏览(4950) |  收藏